I wish English had the facility German does, that when a word doesn't exist, in German you can formulate it by compounding words together to create it. So 'Weltschmerz' is 'world sorrow' or 'Umweltverschmutzung' is 'environmental dirt' or what we call 'pollution'.
The advantage this allows is that it can contribute to tightening up the precision of our meaning, when the existing words just won't cut the mustard. Such compound words more often than not infuse the concept with a philosophical tinge, the nuance coming from the joining of separate words together that tinge and shade their partners in the compound.
However the downside of this being that the high-minded philosophical bent can be at the expense of any metaphorical or imagistic tenor of the concept. 'Weltschmerz' sounds great, but the high-minded concept of world sorrow is somehow divorced from a poetic idea of a world sorrow and the two scarcely can coexist because the philosophical tenor comes over so strongly. This is odd given german's direct descendence from Anglo-Saxon which contained the beautifully poetic Kennings which absolutely embodied the metaphorical and the figurative through the compounding of two separate words.
So I wanted to write a story that played up the differences of the compounded words and the metaphorical phrases. I also wanted to write a story about how the facility of compounding in a language could perhaps also determine character, personality and how one expresses oneself. And then I wanted to assert the triumph of the metaphorical over the philosophical and fracture the compound!
Hope this helps in explaining the madness that precedes it!